Manabi Anglais 10 expressions anglaises drôles, typiques…

Aujourd’hui nous allons nous pencher sur 10 expressions anglaises drôles et typiques. Qui dit drôle, dit faciles à retenir donc vous n’aurez pas de mal à vous en rappeler et vous en resservir.

C’est parti!

 

1) It’s raining cats and dogs. “il pleut des chats et des chiens”.

Celle-ci c’est un classique mais je vous la remets quand même car les rappels ne font jamais de mal. Elle veut dire “il pleut des cordes” ou “il pleut des trombes d’eau”.

 

 

2) When pigs fly. “Quand les cochons vole(ro)nt”.

La meilleure traduction est “quand les poules auront des dents” autrement dit, jamais. Ou alors peut-être, mais de manière très très improbable.

Par exemple vous pourriez dire “I will eat snails when pigs fly”, je mangerai des escargots quand les poules auront des dents

 

3) Put your money where your mouth is. “Mets ton argent là où est ta bouche”.

Ça peut paraitre alambiqué dit comme ça mais en fait c’est assez simple. Il s’agit de montrer par ses actions et pas simplement ses mots qu’on croit en quelque chose ou qu’on soutient une cause.

Par exemple si vous n’arrêtez pas de dire que la planète est en danger, investissez dans des panneaux solaires.

 

4) To have a bee in one’s bonnet. “Avoir une abeille dans son bonnet”.

Ça signifie être obsédé par quelque chose et ne pas arrêter d’en parler. Pour vous donner un exemple:
« I can’t stop thinking about this girl I saw last night, I have a bee in my bonnet. »

 

5) Pay through the nose. “payer par son nez”.

Payer mais en étant réticent (parce qu’on sent qu’on se fait arnaquer par exemple).

L’image est assez parlante. On a tellement pas envie de payer qu’il faut nous l’arracher par le nez pour l’obtenir.

 

6) Like a bat ouf of hell. “comme une chauve-souris sortant des enfers”.

On voit bien la chauve-souris battre des ailes comme une folle pour échapper au brasier et comme l’expression veut dire “à toute vitesse”, ça tombe bien.

 

7) Beat a dead horse. “Battre un cheval mort”.

Vous aurez beau lui mettre autant de coups de cravache que vous voulez le cheval n’avancera pas d’un pouce. Ça se dit le plus souvent quand une personne considère un débat comme réglé et que l’autre n’arrête pas de revenir à la charge

– « Dad, are you sure we can’t get a new computer? »
– « Son, we talked about this and the decision was ‘no’. You are beating a dead horse. »
 

8 ) Elvis has left the building. “Elvis a quitté le batiment”.

Cette expression remonte à l’époque où Elvis était au firmament de sa gloire et où les fans restait des heures à réclamer une dernière chanson à la fin des concerts.

Elle est depuis rentrée dans la culture populaire américaine et est utilisée dans plein de contextes comme le sport par exemple. Quand il n’a y plus d’espoir pour une équipe de revenir au score on dit “Elvis has left the building” ce qui en français correspond à “la messe est dite” ou “c’est plié”.
 

9) Work the graveyard shift.

C’est une manière humoristique de dire que vous travaillez de nuit, graveyard voulant dire cimetière. À part les morts-vivants personne n’est debout à l’heure où vous bossez.

L’expression normale est “I work the night shift” (on pourrait traduire ça par je suis dans l’équipe de nuit).
 

 
10) A party pooper: “Un chieur de soirée” autrement dit une personne qui casse l’ambiance dans les soirées.

En général il est fatigué avant tout le monde, ne participe pas et diffuse sa mauvaise humeur. Pour retenir to poop, pensez à “faire popo”. C’est bête, mais ça marche.
 
 
 

 
Pour être sûr de les retenir, n’oubliez pas de les rentrer dans !

Quelle est votre expression préférée dans les 10?

Dites-nous ça dans les commentaires!

Envie de progresser tout en vous faisant plaisir ?

Alors abonnez-vous pour recevoir une petite BD traduite avec le son tous les dimanches !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *